英语谚语大全,,从语言角度来看,中式

网友投稿于: 多文娱乐 分类: 今日看点 发布时间: 2019-10-24 17:48:54

当谚语用中式英语翻译后


[正] With a like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the southeast of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the northwest of China。

10.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

对中式英语说“不“,可翻译时却不那么容易!(1) (K


而对中式古典英语,我们自己一般来讲会从思维的方式的多种角度来严密论证中英两种一种语言的区别。也,从英译中的多种角度说,中式古典英语应在很更大程度上归属权到”全球英语“(global English)的界定;在做中译英时,以最大程度间接表达母语的引申义为目标,在措词上低于于plain English。至于,可能译自能很好的使用时这些答道的词语,全句质量水平则会新台阶层楼!

从一种语言多种角度来看,中式古典英语实际上具有一更强烈的”母语词语英化“的特点一,但而对英语母语者来说,这种似非而是的间接表达,只会产生”失之失之千里,谬以千里“的结果好!也,在这中,有这些母语词语在英语中是有直接对应词的,要译自有更多的英语其他知识积攒,方能觉察或用到!

一、中英地域文化有相连之处,所不同的词语间接表达当然的引申义

有他这颗大扫把星,做什么事是都办难道。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

“大扫把星”是外国人对“一颗流星”(comet)的也叫,因尔后面象拖着的一条像大扫把如同的长长尾巴而得名。在中国古时候,“大扫把星”被事实上是灾祸的朕兆,并被用于打比方凶象利的人或事;恶果;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet不过但这层意思,但却有一个直接对应的这个说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“这辆其他汽车不太吉利,常给我找事儿”。

水萝卜各种青菜,萝卜青菜各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

Tastes differ/vary是句英语一句谚语,以外,原句还可译为No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。有一标题和内容是:One man's meat is another man's poison,间接表达的很真实生动。 反正,应实行义译。

他一直以来死到临头,从来道歉。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat。Say uncle主要包括是男孩子们群架时的常用词,当如一方想警服另如一方时,就命来令的叹口气说:“Say uncle!”这时,很多父母为了自己直言永不服输,便是要是。当时,say uncle就成了“认输”的冠以,而not say uncle就极其于“死到临头”了。

当谚语用中式英语翻译后具体原因内幕为什么最新动态的讨论

学霸课长:80句谚语高分翻译表达,英语四六级、考研英语还是高考英语,谚语在翻译和写作上是高分必备句型。

蜂视频:“滴水之恩涌泉相报”怎么说?“you滴答滴答me me哗啦哗啦you”

几条视频:
非常非常的生动形象
中式英语翻译果然是需要靠近生活的~

大学声bot:考试最常考的英文谚语大全,四六级、考研的阅读以及写作都会考!马

英语四六级学霸姐:关于谚语的英语表达,英语考试写作翻译提分必背。

文章来自网友分享,如有侵犯您的权利,请及时与我们联系!